Portada » Con una versión en otomí, el Quijote le habla a las culturas indígenas de México

Con una versión en otomí, el Quijote le habla a las culturas indígenas de México

por Manuel Appendini
45 minutos leer

Don Quijote de la Mancha es una obra literaria que ha sido traducida en más de 100 lenguas y variedades lingüísticas, a las que se suma el hñähñu, una variante de la lengua indígena otomí.

La traducción de una versión infantil del Quijote y de dos capítulos del libro fue realizada por Raymundo Isidro Alavez, académico de la UNAM, como parte de las celebraciones del cuarto centenario de la muerte de Miguel de Cervantes Saavedra.

Esta traducción busca “que el pueblo hñähñu se acerque a la maravillosa historia del Hidalgo Don Quijote de la Mancha”, explicó en entrevista con Animal Político, Isidro Alavez.

Aunque, comentó, “no hay muchos lectores del hñähñu, generalmente las personas sólo son hablantes y tienen dificultades cuando se les presenta un texto”, pero de igual forma, considera que los libros que traduce sirven de gran ayuda a las comunidades otomíes. Sobre todo a los niños.

  

“Les digo que tienen que leer, ellos preguntan cómo se dice lo que está ahí escrito y ya que se los explico se ponen a leer bien. Es una buena forma de fomentar la lectura con los niños hablantes de lengua indígena”, dijo.

Ya que, según le cuentan cuando va de visita a la Región del Mezquital, estado de Hidalgo, de donde es originario, las personas no tienen mucho qué leer.

“Por eso cuando voy llevo algunos ejemplares y en cuanto los ven todos están felices porque ya hay otro libro traducido”, comentó.

Y es que el Maestro Raymundo Isidro, sociólogo especialista en psicología educativa y en historia de México ha traducido varios textos al hñähñu. Entre ellos La visión de los vencidos, de Miguel León-Portilla; El principito, de Antoine de Saint-Exupéry; El llano en llamas de Juan Rulfo; Aura, de Carlos Fuentes y algunos poemas de Octavio Paz.

  

Sin embargo, la obra del Quijote destaca de entre las otras obras que ha traducido, por ser trilingüe: en ñhäñhu, español e inglés, para acercar a la niñez otomí al idioma que llegan hablando muchos de sus padres, cuando vuelven de haber trabajado en los Estados Unidos.

Aunque lo ideal, de acuerdo con el traductor, es que los hablantes del español y el inglés también se interesen por conocer las lenguas indígenas.

Por ello se realizó esta obra, que además contó con la participación del pintor José Luis Romo, fallecido en mayo de 2016, quien ilustró el libro con varias de sus obras, realizadas en pencas de maguey.

  

También puede interesarte

Quiero opinar

Para ofrecer las mejores experiencias, utilizamos tecnologías como las cookies para almacenar y/o acceder a la información del dispositivo. El consentimiento de estas tecnologías nos permitirá procesar datos como el comportamiento de navegación o las identificaciones únicas en este sitio. No consentir o retirar el consentimiento, puede afectar negativamente a ciertas características y funciones. Aceptar Ver más

--:--
--:--
  • cover
    ULTRA - Toluca, Estado de México
  • cover
    ULTRA - Puebla
  • cover
    ULTRA - Tulancingo, Hidalgo
  • cover
    ULTRA - Cadereyta de Montes, Querétaro
  • cover
    ULTRA - Huauchinango, Puebla
  • cover
    Radio Ranchito - Calvillo, Aguascalientes
  • cover
    Radio Ranchito - Michoacán, Morelia

--:--
--:--
  • cover
    ULTRA - Toluca, Estado de México
  • cover
    ULTRA - Puebla
  • cover
    ULTRA - Tulancingo, Hidalgo
  • cover
    ULTRA - Cadereyta de Montes, Querétaro
  • cover
    ULTRA - Huauchinango, Puebla
  • cover
    Radio Ranchito - Calvillo, Aguascalientes
  • cover
    Radio Ranchito - Michoacán, Morelia

--:--
--:--
  • cover
    ULTRA - Toluca, Estado de México
  • cover
    ULTRA - Puebla
  • cover
    ULTRA - Tulancingo, Hidalgo
  • cover
    ULTRA - Cadereyta de Montes, Querétaro
  • cover
    ULTRA - Huauchinango, Puebla
  • cover
    Radio Ranchito - Calvillo, Aguascalientes
  • cover
    Radio Ranchito - Michoacán, Morelia